Analisis makna eksplisit penterjemahan peribahasa Arab-Melayu dalam buku Kalilah Wa Dimnah [Analyzing the meaning of Arab-Malay proverb explicitation in Kalilah&Dimnah book]

Authors

  • Salmi Sakinah Abdul Shukor Faculty of Languages and Communication, Sultan Idris Education University, Malaysia.
  • Taj Rijal Muhamad Romli Faculty of Languages and Communication, Sultan Idris Education University, Malaysia.
  • Abdelmuniem Ahmed Mohamed Department of Arabic Language, Taibah University, Medina, Saudi Arabia.

Keywords:

Explicit, Exploratory, Ellipsis, Domain, Eksplisit, Pengeksplisitan

Abstract

Studies involving translation explication has garnered interest in the translation field, especially in the field of Arab-Malay translation, where explication techniques are used to transfer information from a source language to the target language to ensure that the meaning conveyed is not misunderstood by the target readers. This study presents an analysis of the explicit meanings found in the translation of a book by Kalilah & Dimnah: The Inspiration of Cross-Time Scholars, which was translated by Siti Hadijah Mappeneding in 2017. This study is a qualitative study focusing on library research. The study adapts the theory introduced by Vinay and Darbelnet. As well as Klaudy& Karoly who introduced more in-depth and systematic interpretation procedures. The researcher selected 12 proverbs contained in this book as the corpus of research and examined the explicitation that occurs while a translator translates the proverb. Ten explicit techniques adapted from Mohamed Mostafa's (2016) study form the basis of the analysis. There are a number of techniques that have been explicitly identified as deemed as appropriate to translate Arabic proverbs to Malay. The thorough analysis involved analyzing   the meaning of the proverbs and the explication techniques used by the translator. The study found that the translator used several explicit techniques like explicit paraphrase, ellipsis, lexical expansion, specialization, replacement and defining in translating Arabic proverbs to Malay.

[Kajian yang melibatkan domain pengeksplisitan mula memasuki ruang penterjemahan, khususnya penterjemahan Arab-Melayu yang memerlukan teknik pengeksplisitan di dalam memindahkan maklumat dari bahasa sumber ke bahasa sasaran supaya maksud yang disampaikan difahami dan tidak disalah erti oleh para pembaca sasaran. Kajian ini mengemukakan analisis makna eksplisit yang terdapat dalam penterjemahan buku  Kalilah & Dimnah: Inspirasi Cendekiawan Merentas Masa yang diterjemahkan oleh Siti Hadijah Mappeneding pada 2017. Kajian ini merupakan suatu kajian kualitatif yang berfokuskan kajian kepustakaan. Kajian ini mengadaptasi teori pengeksplisitan yang diperkenalkan oleh Vinay dan Darbelnet, serta Klaudy dan Karoly yang memperkenalkan pengeksplisitan dengan tatacara lebih mendalam dan sistematik. Pengkaji memilih 12 peribahasa yang terkandung dalam buku ini sebagai korpus kajian. Kajian melihat bentuk eksplisit yang berlaku apabila penterjemah menterjemah peribahasa tersebut. Sepuluh teknik eksplisit yang diadaptasi dari kajian Mohamed Mostafa (2016) telah dijadikan sebagai dasar analisis. Terdapat beberapa teknik eksplisit telah dikenal pasti dan dianggap sesuai untuk digunakan dalam penterjemahan peribahasa Arab-Melayu. Analisis dijalankan secara menyeluruh melalui analisis makna peribahasa dan teknik eksplisit yang digunakan oleh penterjemah. Dapatan kajian mendapati bahawa penterjemah menggunakan teknik eksplisit seperti parafrasa eksplisit, ellipsis, perluasan leksikal, pengkhususan, penggantian dan penjelasan dalam menterjemah peribahasa Arab ke peribahasa Melayu.]

References

B.Palanisamy, M. (2017). Research on error analysis in translation of Tamil text into Malay (Kajian kesilapan penterjemahan teks bahasa Tamil ke bahasa Melayu). Muallim Journal of Social Sciences and Humanities, 2(1), 12-27.

Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais. Paris: Didier-Harrap.

S’eguinot, C. (1988). Pragmatics and the explicitation hypothesis. TTR: Tranduction, Terminologie, Redaction, 1(2),106-113

Baker. (1992). In other words: a coursebook on translation. London: Routledge.

Taj Rijal. (2015). Korpus setanding sebagai alat bantu penterjemahan. Tanjung Malim: UPSI

Pápai, V. (2004). Explicitation: A universal of translation text? In A. Mauranen & P.Kujamäki (Eds), Translation universals: Do they exist? (pp.143-64). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

Englund Dimitrova. (2005). Expertise and Explication in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

Becher. (2011). Explicitation and implicitation in translation. Hamburg: University Hamburg.

Siti Hadijah Mappeneding. (2016). Mukaddimah Penterjemah dalam Kalilah & Dimnah: Inspirasi Cendekiakawan Merentas Masa. Kedah Darul Aman: Alasfiyaa Sdn. Bhd

Strauss, A & Corbin, J. (1998). 2nd Edition. Basics of qualitative research: techniques and procedures for developing grounded theory. Thousand Oaks, London & New Delhi: Sage Publications.

Cresswell, J. W. (1994). Research Design, Qualitative & Quantitative Approaches. Thousand Oaks : Sage.

Klaudy Kinga & Krisztina Karoly. (2010). Specification and Generalisation of Meaning in Translation, Meaning in Translation,19, 18.

Mostafa El-Nashar, Mohamed Mohamed, Explicitation Techniques in English-Arabic Translation: A Linguistic Corpus-Based Study (September 2016). Arab World English Journal (AWEJ), Volume 7, Number 3, Pp. 317-335, September 2016.

Shuttleworth, M. & M. Cowie. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Pym, A. (2005). Explaining explicitation in Krisztina Karoly & Agota Foris (eds). New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akademiai Kiado.

Kamarudin Hj. Husin. (1997). Pengajian Melayu 1, Ilmu Bahasa dan Kecekapan Berbahasa. Petaling Jaya: Kumpulan Budiman.

Klaudy, K. (2008). Explicitation. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge, 2nd edn.

Lucia Molina & Albir. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Universitat Autonoma de Barcelona, Barcelona, Spain.

Published

2020-10-01
Statistics
Abstract Display: 746
PDF Downloads: 720

Issue

Section

Original Articles

How to Cite

Abdul Shukor, S. S. ., Muhamad Romli, T. R. ., & Mohamed, A. A. . . (2020). Analisis makna eksplisit penterjemahan peribahasa Arab-Melayu dalam buku Kalilah Wa Dimnah [Analyzing the meaning of Arab-Malay proverb explicitation in Kalilah&Dimnah book]. Muallim Journal of Social Sciences and Humanities, 4(4), 79-89. https://doi.org/10.33306/mjssh/98