Kritikan terhadap hipotesis pengeksplisitan: Penelitian hipotesis Blum-Kulka dalam terjemahan [Criticism of the explicitation hypothesis: observations on Blum-Kulka's hypothesis in translation]
Keywords:
Explicitation, Explicitation Hypothesis, Blum-Kulka, Process of the Explicitation, Translation-Inherent, Pengeksplisitan, Hipotesis Pengeksplisitan, Proses Pengeksplisitan, Implikasi terjemahanAbstract
Explicitation like any other field in translation studies has its own level of development. The explicitation was first introduced indirectly by Vinay & Darbelnet which was later developed into a systematic study by Blum-Kulka through observations on the level of cohesion in the translated text. Blum-Kulka has proposed an explicitation hypothesis that assumes that the process of interpretations might lead to a target text which is more redundant than the source text regardless of the increase traceable to differences between the two linguistic and textual systems involved. This hypothesis appears to have a significant impact on the domain of explicitation. However, Blum-Kulka's study especially her hypothesis has received a lot of support and questions. Several scholars have approached the matter directly and have various points of view in this regard. In order to present a thorough finding on the problems of this hypothesis, the research aims to conduct a comprehensive research of the critique of the Blum-Kulka explicitation hypothesis. The study focused on descriptive analysis with concentrating on the explicitation hypothesis Blum-Kulka and other related studies. The research process and the critical analysis of views will be drawn to the conclusion of the study. The overall findings of the discussion showed that the Blum-Kulka explicitation hypothesis was exposed to three serious shortcomings. Even so, this hypothesis has an undeniable part in shaping and enhancing the discourse of explicitation these days.
[Bidang pengeksplisitan sepertimana bidang yang lain mempunyai peringkat perkembangan tersendiri dalam lapangan pengajian terjemahan. Pengeksplisitan pada mulanya diperkenalkan secara tidak langsung oleh Vinay & Darbelnet kemudiannya telah dikembangkan kepada satu kajian sistematik oleh Blum-Kulka melalui penelitian tahap kohesi dalam teks terjemahan. Blum-Kulka memperkenalkan hipotesis pengeksplisitan yang menganggap bahawa proses penterjemahan akan menyebabkan teks sasaran lebih cenderung kepada eksplisit berbanding teks sumber tanpa mengambil kira peningkatan jumlah perbezaan sistem linguistik dan tekstual antara dua bahasa. Hipotesis pengeksplisitan berjaya meninggalkan impak yang cukup besar dalam domain pengeksplisitan. Walau bagaimanapun kajian Blum-Kulka khususnya hipotesis pengeksplisitan tersebut telah mendapat sokongan dan kritikan yang pelbagai. Beberapa sarjana telah membincangkan perkara ini secara khusus dan mempunyai sudut pandangan berbeza dalam hal tersebut. Bagi mengemukakan satu dapatan tuntas mengenai permasalahan hipotesiss tersebut, maka kajian ini berobjektifkan untuk melakukan penelitian dan tinjauan komprehensif berhubung kritikan terhadap hipotesis pengeksplisitan Blum-Kulka. Penelitian kajian menjurus kepada bentuk analisis secara deskriptif dengan menumpukan kepada hipotesis pengeksplisitan Blum-Kulka dan kajian lain yang bersangkutan dengannya. Proses penelitian dan penganalisisan secara kritis terhadap setiap pandangan akan dimuatkan untuk menghasilkan kesimpulan lengkap kajian. Dapatan keseluruhan perbincangan mendapati hipotesis pengeksplisitan Blum-Kulka terdedah kepada tiga kelemahan utama. Walau bagaimanapun hipotesis ini mempunyai peranan besar yang tidak dapat dinafikan dalam mencorak dan mencambah perbincangan pengeksplisitan pada masa kini.]
References
Raoufkazemi, F., Khorsand, M., Asl, M. P., & Amirdabbaghian, A. (2020). Expertise and Explicitation in English Translations of the Holy Quran. 3L: Language, Linguistics, Literature, 26(3), 154–169. https://doi.org/10.17576/3L-2020-2603-12
Sharifi, A., Baleghizadeh, S., & Sharifi, A. (2010). Explicitation of Implicit Logical Links in Persian-English Translation. Translation & Interpreting, 2(2), 57–65. Retrieved from http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/89
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Français et de L’Anglais. Paris: Marcel Didier.
Murtisari, E. T. (2016). Explicitation in Translation Studies: The Journey of an Elusive Concept. Translation and Interpreting, 8(2), 64–81. https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a05
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies (pp. 17–35). G. Narr.
Krüger, R. (2014). From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the Development of the Explicitation Concept. Across Languages and Cultures, 15(2), 153–175. https://doi.org/10.1556/Acr.15.2014.2.1
Kolehmainen, L. (2014). The translation of null subjects: A test case for the explicitation hypothesis. Across Languages and Cultures, 15(1), 25–50. https://doi.org/10.1556/Acr.15.2014.1.2
Becher, V. (2010a). Abandoning the Notion of “Translation-Inherent” Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies. Across Languages and Cultures, 11(1), 1–28. https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.1
Becher, V. (2010b). Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies. Trans-Kom 3, 3(1), 1–25.
Murtisari, E. T. (2014). Response to Becher’ s Two Papers on the Explicitation Hypothesis. Trans-Kom, 7(2), 272–281.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Englund Dimitrova, B. (1993). Semantic Change in Translation: a Cognitive Perspective. In J. Gambier, Y. & Tommola (Ed.), Translation and Knowledge (pp. 285–296). Turku: Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.
Klaudy, K. (2009). Explicitation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Cet.2, pp. 106–108). London and New York: Routledge.
Pym, A. (2005). Explaining Explicitation. New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy, (November 1992), 29–43.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co.
Kamenická, R. (2013). Defining Explicitation in Translation. Brno Studies in English, 33(1), 45–57.
Pápai, V. (2004). Explicitation: A Universal of Translated Text? In A. Mauranen & P. Kujamaki (Eds.), Translation Universal, DO They Exist? (Vol. 48, pp. 143–164). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Baker, M. (1996). Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP, and Translation. John Benjamins Publishing Company.
Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting That in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158.
Weissbrod, R. (1992). Explicitation in Translations of Prose-fiction from English to Hebrew as a function of Norms1. Multilingua, 11(2), 153–172. https://doi.org/10.1515/mult.1992.11.2.153
Baumgarten, N., Meyer, B., & Özçetin, D. (2008). Explicitness in Translation and Interpreting: a Critical Review and Some Empirical Evidence (of an Elusive Concept). Across Languages and Cultures, 9(2), 177–203. https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.2.2
Øverås, L. (1998). In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta, 43(4), 557–570. https://doi.org/10.7202/003775ar
Puurtinen, T. (2004). Explicitation of Causal Relations: a Corpus-Based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-Translated Finnish Children’s Literature. In P. Mauranen, A. & Kujamäki (Ed.), Translational Universals: Do They Exist? (pp. 165–176). Benjamins: benjamins.
Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 106. https://doi.org/10.7202/037024ar
Marco, J. (2012). an Analysis of Explicitation in the Covalt Corpus: the Case of the Substituting Pronoun One(s) and its Translation into Catalan. Across Languages and Cultures, 13(2), 229–246.
Heltai, P. (2005). Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy (pp. 45–74). Budapest: Akadémiai Kiadó.
Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28. https://doi.org/10.1556/acr.6.2005.1.2
House, J. (2004). Explicitness in Discourse Across Languages. In J. House, W. Koller, & S. Klaus (Eds.), Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetsch- wissenschaf (pp. 185–207). Bochum: AKS.
Dallal, G. E. (2007). The Little Handbook of Statistical Practice. In Chapter on Cause & Effect. Retrieved from http://www.jerrydallal.com/LHSP/cause.htm
Syed Nurulakla Syed Abdullah. (2015). Analisis Makna Implisit dan Eksplisit dalam Penterjemahan Buku “Rihlah Ibnu Battutah” ke Bahasa Melayu [Analysis of Implicit and Explicit Meaning in the Malay Translation of the Book ‘Rihlah Ibn Battutah’]. Universiti Malaya. (Unpublished doctoral dissertation)
Salmi Abdul Shukor, Taj Rijal Romli, & Mohamed, A. (2020). Analisis Makna Eksplisit Penterjemahan Peribahasa Arab-Melayu dalam Buku Kalilah Wa Dimnah [Analyzing the Meaning of Arab-Malay Proverb Explicitation in Kalilah & Dimnah Book]. Muallim Journal of Social Science and Humanities, 4(4), 79–89. https://doi.org/10.33306/mjssh/98
Published
PDF Downloads: 232