Keunikan partikel ‘lah’ dalam terjemahan Surah Yasin di Malaysia [The uniqueness of the particle ‘lah’ in the translation of Surah Yasin in Malaysia]
Keywords:
translation, surah Yasin, particle ‘lah’, ATLAS.ti 22, Al-Quran, terjemahan, partikel ‘lah’Abstract
Malay is seen as a well-established and accurate language because various forms of translation of surah Yasin have been done which are written using Arabic. This study tries to analyze the uniqueness of the particle ‘lah’ in the translation of surah Yasin in Malaysia. The translation of surah Yasin involves data in the form of printed al-Quran, digital al-Quran, and a manuscript of surah Yasin which is read at the tahlil ceremony. This analysis is qualitative descriptive, that is, by examining the frequency of use of the particle ‘lah’ and describing it based on the findings of the analysis in the form of codes and themes. The frequency of the use of the particle 'lah' in the context of a sentence is described based on the science of balaghah. The frequency of use of the particle ‘lah’ in the translated text was analyzed using ATLAS.ti 22 software to construct specific codes (categories). Category construction is deductive, i.e. based on the suitability of the matches resulting from this analysis itself. The resulting categories were then evaluated by the co-authors separately to reduce the risk of bias. The findings show that the use of the particle 'lah' can be used as a marker to distinguish the Malaysian translation version (V1) from Indonesian (V2). Moreover, the original meaning of the particle ‘lah’, i.e. softening instructions and politeness markers does not play a role in the translation of surah Yasin. Nevertheless, there is an assertive meaning associated with the Arabic style. These findings indicate that there are several implicatures related to the feelings of a person’s heart shared between Arabic and Malay. This study is expected to fill the current Malay language research across disciplines and provide benefits to researchers in the future.
[Bahasa Melayu dilihat sebagai bahasa yang mantap dan tepat kerana terdapat kepelbagaian bentuk terjemahan surah Yasin telah dilakukan yang pada asasnya ditulis dengan menggunakan Bahasa Arab. Kajian ini cuba menganalisis keunikan partikel ‘lah’ dalam terjemahan surah Yasin di Malaysia. Terjemahan surah Yasin melibatkan data dalam bentuk al-Quran bercetak, al-Quran digital dan naskah surah Yasin yang dibaca pada majlis tahlil. Analisis ini berbentuk kualitatif deskriptif, iaitu dengan meneliti kekerapan penggunaan partikel ‘lah’ dan menghuraikannya berdasarkan dapatan analisis dalam bentuk kod dan tema. Kekerapan penggunaan partikel 'lah' dalam konteks ayat dihuraikan berdasarkan ilmu balaghah. Kekerapan penggunaan partikel 'lah' dalam teks terjemahan dianalisis menggunakan perisian ATLAS.ti 22 bagi membina kod (kategori) tertentu. Pembinaan kategori adalah berbentuk deduktif, iaitu berdasarkan kesesuaian padanan yang terhasil daripada analisis ini sendiri. Kategori yang terhasil seterusnya dinilai oleh penulis bersama secara berasingan bagi mengurangkan risiko bias. Dapatan kajian menunjukkan bahawa penggunaan partikel ‘lah’ dapat dijadikan penanda bagi membezakan versi terjemahan Malaysia (V1) dengan Indonesia (V2). Selain itu, makna asal partikel ‘lah’, iaitu melembutkan arahan dan penanda kesantunan tidak memainkan peranan dalam terjemahan surah Yasin. Namun demikian, terdapat makna penegasan yang berkait dengan gaya bahasa Arab. Dapatan ini menunjukkan bahawa terdapat beberapa implikatur yang berkait dengan perasaan hati seseorang dikongsi antara bahasa Arab dengan bahasa Melayu. Kajian ini diharapkan dapat mengisi arus penyelidikan bahasa Melayu merentas disiplin dan memberi kebaikan kepada penyelidik pada masa hadapan.]
References
Idris Mansor. (2019). Terjemahan Al-Quran dalam Bahasa Melayu. Dalam Idris Mansor (Ed.), Isu Isu Dalam Terjemahan Arab-Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English (Vol. 11). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.11
Idris Mansor. (2021). Explicitation in the Intercultural Communication of Technical Culture in Arabic-Malay Translation of Rihlat Ibn Battuta. Journal of Intercultural Communication Research, 50(6), 556–570. https://doi.org/10.1080/17475759.2021.1884891
Mohammad Fadzeli Jaafar. (2015). Gaya Peralihan Kod dalam Kesusasteraan Multilingual di Malaysia. Jurnal Antarabangsa Alam dan Tamadun Melayu, 3(3), 49–57. https://doi.org/10.17576/iman-2015-0303-05
Aghajani, M., & Jalali, G. S. (2019). A Comparative Study of Three English Translations of Yasin Surah Regarding Vinay and Darbelnet Strategies. International Journal of English Language Teaching, 6(1), 36-46. https://doi.org/10.5430/ijelt.v6n1p36
Mulyawan, S. (2011). Studi Ilmu Ma’Ani (Stilistik) terhadap Ayat-Ayat Surat Yasin. Holistik, 12. https://doi.org/10.24235/holistik.v12i2.96
Sidek, H. M., Saleh, M. H., & Husin, H. (2020). Thematic-Based Text Structure Analysis as A Function of Text Memorization: Surah Yasin. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities, 28(3), 2405–2425.
Mohd. Zaki Abd. Rahman, Mohamad Hussin, & Che Radiah Mezah. (2019). Pengantar Balaghah Bahasa Melayu berpandukan Balaghah Arab. Serdang: Universiti Putra Malaysia.
Maulana, D. (2019). Analisis Kalimat Perintah (Amr) Pada Surah Yasin dalam Terjemahan Al-Qur’an Bacaan Mulia Hbj. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab, 2(1), 1–14. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v2i1.24348
Tika Fauziah. (2020). Kalam Insya’i Thalabi dalam Surah Yasin (Studi Analisis Tafsir al-Kasyaf Karya az-Zamakhsyari (w.538 H)) [Tesis Sarjana, Institut Ilmu Al-Quran, Jakarta.]. http://repository.iiq.ac.id/handle/123456789/1060
Wan Rohani Wan Mokhtar. (2012). Penggunaan Uslub Khabari dalam Al-Quran: Kajian Terhadap Surah Yasin [Tesis Sarjana, University Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia.]. http://studentsrepo.um.edu.my/5149/
Nasimah Abdullah, Lubna Abd. rahman, Norfazila Ab. Hamid, & Murni Syakirah Musa. (2017). Terjemahan Al-Quran Ke Bahasa Melayu: Tinjauan terhadap Kata Panggilan Kekeluargaan. E- Jurnal Penyelidikan dan Inovasi, 4(1), 160–172. https://www.researchgate.net/publication/321747978
Al-Farisi, M. Z. (2015). Aspek Relevansi dalam Terjemahan Tindak-Tutur Kinâyah Al-Qur’an. Karsa: Jurnal Sosial Dan Budaya Keislaman, 21(2), 161. https://doi.org/10.19105/karsa.v21i2.515
Azman Che Mat. (2014). Kata Sendi Nama Bahasa Arab Terjemahannya ke dalam Bahasa Melayu. Tanjong Malim: Universioti Pendidikan Sultan Idris.
Azman Che Mat. (2018). Ilmu al-Ma’ani dalam Terjemahan Arab-Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Azman Che Mat, Azani Ismail Yaakub, & Norasmazura Muhammad. (2019). Leksikal Qāla [قال] dalam Dialog Naratif al-Quran: Penelitian Makna Komunikatif Terjemahan Melayu. Kemanusiaan the Asian Journal of Humanities, 26(1), 51–87. https://doi.org/10.21315/kajh2019.26.1.3
Baharudin, H. (2017). Strategi dan Teknik Terjemahan Novel Arab dalam Kalangan Pelajar Universiti (Arabic Novel Translation Strategies and Techniques used among University Students). GEMA Online® Journal of Language Studies, 17(4), 225–243. https://doi.org/10.17576/gema-2017- 1704-15
Norul ‘Azmi, N. A. (2017). Analisis Perbandingan Terjemahan Kata Partikel Arab Melayu. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 2(2), 68–80. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v2i2.19
Radin Salim, N., & Mansor, I. (2021). Penguasaan Kecekapan Budaya dalam Terjemahan Arab–Melayu (Mastery of Cultural Competence in Arabic-Malaytranslation). GEMA Online® Journal of Language Studies, 21(2), 111–134. https://doi.org/10.17576/gema-2021-2102-06
Ann Surina Sulaiman, & Mohd. Zaki Abd. Rahman. (2017). Analisis Penggunaan Pengkhususan dalam Bahasa Melayu Mengikut Perspektif Gaya Bahasa Arab. Asia Pacific Online Journal of Arabic Studies, 2(1), 1–15.
Abu Hassan Abdul, Wahibah Twahir, & Muhammad Hakim Kamal. (2020). Retorik Mubalaghah dalam Taukid Kiasan Bahasa Melayu. Persidangan Antarabangsa Sains Sosial dan Kemanusiaan Ke-5 (PASAK5 2020) – Dalam Talian, 5(November), 69–82. http://conference.kuis.edu.my/pasak5/images/eprosidingpasak5/ID019.pdf
Mohd Sufian Ismail, & Anida Sarudin. (2021). Interpretasi Partikel Wacana Lah dalam Wawancara Politik. Persidangan Antarabangsa Bahasa, Sastera dan Budaya Melayu (Rentas 2021), 1(8), 79–91. https://rentas2021.wixsite.com/home/prosiding
Lee, E. S. Y., & Ahn, H. (2020). Overseas Singaporean Attitudes Towards Singlish. Asian Englishes, 00(00), 1–16. https://doi.org/10.1080/13488678.2020.1795783
Goh, R. B. H. (2016). The Anatomy of Singlish: Globalisation, Multiculturalism and The Construction of The ‘Local’ In Singapore. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(8), 748–758. https://doi.org/10.1080/01434632.2015.1133628
Hoogervorst, T. G. (2018). Utterance-Final Particles in Klang Valley Malay. Wacana, 19(2), 291–326. https://doi.org/10.17510/wacana.v19i2.704
Mohammad Fadzeli Jaafar. (2016). Simbol Peralihan Kod dalam Fiksyen: Kes Penanda Wacana Bahasa Melayu -lah, what dan ah. Dalam Mohammad Fadzeli Jaafar & Intan Safinaz Zainudin (Eds.), Linguistik Terapan dalam Penyelidikan Bahasa (pp. 108–125). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Zaamah Mohd Nor, Norazrin Zamri, & Su’ad Awab. (2015). Lexical Features of Malaysian English in a Local English-Language Movie, Ah Lok Café. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 208 (Icllic 2014), 282–299. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.204
Gupta, A. F. (1992). The Pragmatic Particles of Singapore Colloquial English. Journal of Pragmatics, 18(1), 31–57. https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90106-L
Anida Sarudin, & Nor Hashimah Jalaluddin. (2017). Analisis Semantik Kognitif Kata Serapan Arab- Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Mohd Sufian Ismail, & Anida Sarudin. (2022). Interpretasi partikel wacana ‘Lah’ berdasarkan ilmu Balaghah. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 7(1), 865–878. https://doi.org/https://doi.org/10.53840/alirsyad.v7i1.290
Hennink, M. M., Kaiser, B. N., & Marconi, V. C. (2017). Code Saturation Versus Meaning Saturation. Qualitative Health Research, 27(4), 591–608. https://doi.org/10.1177/1049732316665344.
Soratto, J., Pires, D. E. P. de, & Friese, S. (2020). Thematic Content Analysis Using ATLAS.ti Software: Potentialities for Researchs in Health. Revista Brasileira de Enfermagem, 73(3), e20190250. https://doi.org/10.1590/0034-7167-2019-0250
Siti Hajar Abdul Aziz. (2010). Pragmatik Linguistik. Kuala Lumpur: Universiti Malaya.
Wahbah Az-Zuhaili. (2013). Tafsir Al-Munir: Aqidah, Syariah, Manhaj - Jilid 12 (Abdul Hayyie al Kattani, Achmad Yazid Lchsan, & Muhammad Badri H, Eds.). Jakarta: Gema Insani.
Majdi Maazuz. (2004). Surat Al-Isra Dirasat Nahwiat Dalalia. [Tesis Sarjana, University of Jordan, Jordan]. https://ia800303.us.archive.org/14/items/lis-group181/lis02023.pdf
Aloojaha, A., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2018). The Impact of Translation Techniques on Shifting Meaning of Ordering Speech Act. Lingua Cultura, 12(3), 279. https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4301
Djenar, D. N., & Ewing, M. C. (2015). Language Varieties and Youthful Involvement in Indonesian Fiction. Language and Literature: International Journal of Stylistics, 24(2), 108–128. https://doi.org/10.1177/0963947015573387
Wong, J. (2004). The Particles of Singapore English: A Semantic and Cultural Interpretation. Journal of Pragmatics, 36(4), 739–793. https://doi.org/10.1016/S03782166(03)000705
Published
PDF Downloads: 356