Pemindahan gaya bahasa Ījāz berdasarkan operasi pemindahan eksplisitasi klaudy dan károly [Translation of Ījāz language style based on klaudy and károly's transfer operations]
Keywords:
Explicitation, implicit and explicit, lexical addition, lexical specification, Quran translation, Eksplisitasi, implisit dan eksplisit, penambahan leksikal, penentuan leksikal, terjemahan al-QuranAbstract
Failure to address the implicit meaning can impact the translation outcomes. A shift in translation from implicit meaning in the source language to explicit meaning in the target language is called explicitation. In Arabic rhetoric, ījāz is one of the language styles that combine multiple meanings with simple words. This linguistic characteristic has the potential to cause a lengthy translation. Experienced or inexperienced translators tend to do explicitation by transferring most of the implicit meanings in the source text into the target text. This study aims to analyze the transfer of the ījāz al-Quran language style to the Malay language based on Klaudy and Károly's Transfer Operations. This study adopted a qualitative method and carried out a content analysis technique to analyze the Quranic ījāz as stated in al-Sayyid al-Husaini’s book. In addition, six Arabic rhetoric books were utilized as supporting sources to screen the data of ījāz through cross-checking techniques. Subsequently, the data were analyzed based on the standard transfer operations proposed by Klaudy and Károly. The research's findings reveal that the most common explicitation strategy that was widely used in this study was lexical addition. It is also found that the operation of grammatical elevation was significantly applied in this study. This operational feature, which raises phrases to clause level, makes this operation easily recognizable. This study also uncovered two new operations in explicitation strategies, namely lexical repetition and addition of dialogue elements. This study reveals the potential approaches that translators can use when interacting with implicit meaning, hence helping to find relevant solutions in dealing with the transfer of implicit meaning, especially from Arabic rhetoric perspective.
[Kegagalan menangani pemindahan makna implisit boleh memberi kesan kepada teks terjemahan yang dihasilkan. Perubahan makna implisit bahasa sumber kepada makna eksplisit dalam bahasa sasaran disebut sebagai eksplisitasi. Dalam retorik bahasa Arab, ījāz merupakan salah satu gaya bahasa yang menggabungkan banyak makna dengan kata-kata yang ringkas. Ciri bahasa ini berpotensi menyebabkan berlakunya huraian panjang dalam bahasa sasaran. Penterjemah sama ada yang berpengalaman mahupun tidak adalah cenderung memindahkan makna implisit daripada teks sumber ke dalam teks sasaran. Oleh demikian kajian menyasarkan untuk menganalisis pemindahan Makna gaya bahasa ījāz al-Quran kepada bahasa Melayu berdasarkan operasi eksplisitasi Klaudy dan Károly. Kajian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan menerapkan kaedah analisis kandungan. Data kajian terdiri daripada sejumlah gaya bahasa ījāz al-Quran yang diperolehi daripada kitab al-Sayyid al-Husaini. Data dalam sumber utama ini kemudian disaring dengan enam kitab retorik Arab yang lain sebagai sumber sokongan data melalui teknik semakan silang. Data tersebut kemudian dianalisis berdasarkan operasi pemindahan standard Klaudy & Károly. Dapatan kajian menunjukkan bahawa operasi penambahan leksikal merupakan operasi yang sering dipraktikkan dalam teks terjemahan kajian. Operasi yang dapat dikesan dengan ketara pula ialah pengembangan tatabahasa. Ciri operasinya yang berbentuk perubahan frasa kepada klausa menjadikan teknik operasi ini dapat dikesan dengan mudah dalam teks terjemahan. Kajian juga menemukan dua operasi baharu dalam strategi eksplisitasi iaitu pengulangan leksikal dan penambahan elemen dialog. Kajian ini memberi pendedahan tentang potensi pendekatan yang boleh digunakan penterjemah semasa berinteraksi dengan makna implisit, seterusnya membantu mendapatkan solusi yang relevan dalam menangani pemindahan makna implisit khususnya dari aspek retorik Arab.]
References
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation. Amsterdam: Benjamins Pub. Co.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Murtisari, E. T. (2013). A Relevance-based Framework for Explicitation and Implicitation in Translation. Trans-Kom, 6(2), 315–344.
Mansour, A., Al-Sowaidi, B., & Mohammed, T. A. S. (2014). Investigating Explicitation in Literary Translation from English into Arabic. International Journal of Linguistics and Communication, 2(3), 97–125.
Susini, M. (2020). Overcoming Implicit Meaning in Indonesian-English Translation. Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa, 6(1), 63–68.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: a Guide to cross- language equivalance. New York: University Press of Amerika.
Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28.
Krüger, R. (2013). A Cognitive Linguistic Perspective on Explicitation and Implicitation in Scientific and Technical Translation. Trans-Kom, 6(2), 285–314.
Syed Nurulakla Syed Abdullah. (2015). Analisis makna implisit dan eksplisit dalam penterjemahan buku “rihlah ibnu battutah” ke bahasa Melayu. Tesis Doktor Falsafah yang tidak diterbitkan, Universiti Malaya, Kuala Lumpur.
Abdussalam, A. S. (1999). Tarjamah al-maa’nī al-thāniah fī al-nuṣūṣ al-Qurāniah ila al-lughah al-injilīziah. Persidangan Penterjemahan Antarabangsa Ke-7, 360–385.
Majdi Ibrahim, & Saupi Man. (2008). Kaedah Penterjemahan Struktur Ayat Balaghah di dalam al-Quran. dalam Abdullah Hassan, Hasuria Che Omar, Dahlina Daut Mohmad, & Sa’odah Abdullah (Eds.), Membina Kepustakaan dalam Bahasa Melayu (pp. 234–245). Kuala Lumpur: PTS Publication & Distributors Sdn. Bhd.
Akmal Khuzairy Abd. Rahman. (2016). Perbezaan Status Terjemahan al-Qur’an Berbanding dengan Teks Asalnya dari Perspektif Pengkajian Terjemahan Moden. Jurnal Penterjemah, Dis(2), 19–39.
Demir, C. (2019). Writing Intelligible English Prose: Conciseness vs. Verbosity. Söylem Filoloji Dergisi, 4(2), 482–505.
Aziz, S., Kashif, M., & Aijaz, M. (2016). English Grammar Problems Seen in the Original Articles Submitted for Publication in Annals of Abbasi Shaheed Hospital and Karachi Medical and Dental College. Journal of the College of Physicians and Surgeons Pakistan, 26(8), 681–684.
Raoufkazemi, F., Khorsand, M., Asl, M. P. & Amirdabbaghian, A. (2020). Expertise and Explicitation in English Translations of the Holy Quran. 3L: Language, Linguistics, Literature, 26(3), 154–169.
Suzani, S. M. (2023). Explicitation in the English Translation of the First 13 Surahs of Part (Juz) 30 of the Holy Qur’ān. International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies, 1(1), 1–22.
Heltai, P. (2005). Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. dalam Károly, K. & Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies (pp. 45-74). Budapest: Akadémiai Kiadó.
Salmi Abdul Shukor, Taj Rijal Romli, & Mohamed, A. (2020). Analisis Makna Eksplisit Penterjemahan Peribahasa Arab-Melayu dalam Buku Kalilah wa Dimnah. Muallim Journal of Social Science and Humanities, 4(4), 79–89.
Rose ’Afidah Md Taib. (2019). Strategi pengeksplisitan dalam terjemahan novel ustaz ke bahasa Arab. Tesis Sarjana yang tidak diterbitkan.: Universiti Putra Malaysia.
Nasimah Abdullah, Lubna Abd Rahman, & Abur Hamdi Usman. (2019). Terjemahan Ayat Mutashabihat: Analisis Fungsi Prosedur Eksplisitasi. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 4(2), 154–170.
Idris Mansor. (2021). Explicitation in the Intercultural Communication of Technical Culture in Arabic-Malay Translation of Rihlat Ibn Battuta. Journal of Intercultural Communication Research, 00(00), 1–15.
Pápai, V. (2004). Explicitation: A Universal of Translated Text? dlm. A. Mauranen & P. Kujamaki (Eds.), Translation Universal, do They Exist? (pp. 143–164). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Metsenaere, H. De, & Vandepitte, S. (2017). Towards a Theoretical Foundation for Explicitation and Implicitation. Trans-Kom, 10(3), 385–419.
Pym, A. (2005). Explaining Explicitation. dalam Klaudy, K., Károly, K. & Fóris, Á. (Eds.), New Trends in Translation Studies: in Honour of Kinga Klaudy. (pp. 29–43). Budapest: Akadémiai Kiadó.
Nasimah Abdullah, Lubna Abd Rahman, Norfazila Ab. Hamid, & Murni Syakirah Musa. (2017). Terjemahan al-Quran ke Bahasa Melayu: Tinjauan terhadap Kata Panggilan Kekeluargaan. Jurnal Penyelidikan dan Inovasi Kolej Universiti Islam Antarabangsa, 4(1), 160–172.
Al-Jarim, A., & Amin, M. (1999). al-Balāghah al-Wāḍiḥah. Kaherah: Dar al-Ma’arif.
Azman Che Mat. (2018). Ilmu al-Ma’ani dalam Terjemahan Arab-Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Mohd. Zaki Abd. Rahman, & Che Radiah Mezaj. (2013). Balaghah Melayu Berdasarkan Balaghah Arab: Satu Pengenalan dalam Ilmu Ma’ani. Serdang: Universiti Putra Malaysia.
Abdul Wahid Salleh, Mohd Shaifulbahri Abdullah, Lazim Omar, Ahmad Zubaidi A. Latif, Nashaat Abdel Aziz Baioumy & Roslan Abd Rahman. (2016). Al-Balāghah al-Wāfiyah. Bangi: Darul Syakir Enterprise.
Ahmad Khan, Israr. (2017). “Qur’anic Interpretation and Phenomenon of Ellipsis and Brevity: a Critical Analysis.” Jurnal of Islam in Asia 14(1), 159-78.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. dalam J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies (pp. 17–35). Tübingen: G. Narr.
Hjort-Pedersen, M. & Faber, D. (2010). Explicitation and Implicitation in Legal Translation: A Process Study of Trainee Translators. Meta, 55(2), 237–250.
Mukhlis Rosli, Nasimah Abdullah, & Lubna Abd Rahman. (2021). Kritikan terhadap Hipotesis Pengeksplisitan: Penelitian Hipotesis Blum-Kulka dalam Terjemahan. The Muallim Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH), 5(2), 126–136.
Becher, V. (2010). Abandoning the Notion of “Translation-Inherent” Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies. Across Languages and Cultures, 11(1), 1–28.
Bryman, A. (2012). Social Research Methods. United Kingdom: Oxford University Press.
Piaw, C. Y. (2011). Kaedah dan Statistik Penyelidikan: Kaedah Penyelidikan. Kuala Lumpur: McGraw-Hill.
Ahmad Sunawari Long. (2022). Metodologi Penyelidikan Pengajian Islam (Cet. ke-5). Bangi: Universiti Kebangsaan Malaysia.
al-Sayyid al-Husaini, S. J. (2007). Asālīb al-Ma’ānī fi al-Qur’ān al-Karīm. Iran: Muassasah Bustan.
Lashin, A. F. (2002). al-Ma’āni fī Daw Asalīb al-Qurān al-Karīm. Kaherah: Dar al-Fikr al-Arabi.
Hassan Abbas, F. (2004). al-Balāghah Funūnuha wa Afnānuha: Iʻlmu Maʻānī. Amman: Dar al-Furqan.
Fayud, B. A. F. (1998). ‘Ilm al-Ma’ānī Dirāsah Balāghiah wa-Naqdiah li-Masāil al-Ma’ānī. Kaherah: Muassah al-Mukhtar.
Al-Maydani, A. R. (1996). al-Balāghah al-ꜥArabiah Ususuhā wa ꜥUlūmuhā wa Funūnuhā. Damsyiq: Dar al-Qalam.
Al-Hashimi, S. A. (1999). Jawāhir al-Balāghah fī al-Ma’ani wa al-Bayān wa al-Badī’. Beirut: Kaherah: Maktabah al-’Asriyyah.
Kamus Besar Dewan Arab-Melayu. (2006). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Ali, A., Brakhw, M. A., Nordin, M. Z. F., & ShaikIsmail, S. F. (2012). Some Linguistic Difficulties in Translating the Holy Quran from Arabic into English. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 588–590.
Al-Zamakhsyari, Qasim Jārullah Mahmud Ibn Umar. (2009). Al-Kasyyāf ‘an Haqāiq al-Tanzīl wa ‘Uyūn al-Aqāwīl fi Wujūh al-Ta’Wīl. Ed. Ke-3. Beirut: Dar al-Ma’rifah.
Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Haji Musa, & Abdul Hamid Mahmood. (2015). Tatabahasa Dewan. Ed. Ke-5. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Haji Musa, Abdul Hamid Mahmood Muhammed Salehudin Aman & Abdul Ghalib Yunus. (2016). Tatabahasa Dewan: Sintaksis Edisi Sekolah Menengah. Ed. Ke-2. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Abu Hayyan al-Andalusi, M. Y. (1993). al-Tafsīr al-Baḥr al-Muḥīt. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiah.
Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 106–113.
Za’ba, Zainal Abidin Ahmad. (2002). Ilmu Mengarang Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Published
PDF Downloads: 65