Analisis terjemahan kata nama khas Melayu-Arab dalam novel ‘Al-Ustaz’ [An analysis of translation Malay-Arabic proper noun in ‘Al-Ustaz’ novel]
Keywords:
Translation analysis, Proper Noun, Arabic language, Analisis terjemahan, kata nama khas, bahasa ArabAbstract
A noun is seen as an identity in identifying a certain something especially Proper Noun. Though it seems simple, the art of translating it into another language might be a tad complicated. Occasionally, there are also Proper Nouns that bring indirect meaning to the audience that will bring misinterpretation. Therefore, the purpose of this study is to analyse the root and square of how Proper Noun was translated into Arabic from the first edition of Al Ustaz novel by Sultan Ahmad Bin Abdur and Mujahid Mustafa Bahjat (2010). The structure of this study is qualitative with 25 out of 202 Proper Noun chosen as the study sample. The data is comprised into 5 types of Proper Noun in each category. In order to analyze the structure of the study, The Theory of Newmark (1994) will be conducted in pertaining the correct usage of Proper Noun in Malay-Arabic. The findings of the study shown that Proper Noun is commonly translated into literal meaning. Apart from that, there is also ambiguity in Proper Noun found in the translation. Eventually, this study is presumably to serve as a comprehensive guideline to the translator in grasping the issue of translating Proper Noun specifically in Malay to Arabic context. This study is expected to help in improving the skills of translation among the target audience.
[Kata nama dilihat sebagai satu identiti untuk mengenal sesuatu terutamanya kata nama khas. Proses menterjemah kata nama khas dilihat begitu mudah, namun ianya menjadi tugas yang agak rumit apabila perlu diterjemah ke dalam bahasa lain. Kata nama khas juga ada kalanya terkandung maklumat yang tidak dapat difahami secara langsung. Sehubungan dengan itu, kajian ini dijalankan bertujuan untuk menganalisis bentuk-bentuk penterjemahan kata nama khas dalam terjemahan novel al-Ustaz oleh Sultan Ahmad bin Abdur dan Mujahid Mustafa Bahjat Edisi Pertama (2010) ke bahasa Arab. Reka bentuk kajian ini berbentuk data kualitatif dengan pemilihan 25 daripada 202 kata nama khas sebagai sampel kajian. Data diperincikan lagi kepada 5 jenis kata nama khas bagi setiap kategori. Teori Newmark (1994) digunakan sebagai kerangka kajian bagi menganalisis bentuk-bentuk penterjemahan dalam menentukan kesesuaian kata nama khas Melayu-Arab. Dapatan kajian menunjukkan bahawa penggunaan bentuk terjemahan harfiah paling banyak berlaku dalam setiap terjemahan kata nama khas. Selain itu, penggunaan lebih daripada satu bentuk terjemahan turut berlaku. Kajian ini dijangka dapat memberi panduan dan kefahaman kepada penterjemah dalam menangani isu penterjemahan kata nama khas khususnya dalam teks Melayu-Arab. Diharapkan kajian seperti ini dapat memperbaiki ketepatan terjemahan dengan lebih tepat.]
References
Abd. Rauf Hassan Azahari. (2004). Sejarah dan Asal-usul Bahasa Arab: Satu Kajian Linguistik Sejarah. Pertanika Journal of Social Sciences & …, 12(2), 135–141. http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/3473/
Taj Rijal & Muhamad Fauzi. (2015). Open Source Corpus as a Tool for Translation Training. European Journal of Language and Literature Studies. September-December 2015, Vol. 1, Issue 3, pp. 60-67.
Finlay, I. F. (1971). Translating. London: St Paul’s House.
Ijlal Saja, Maheram Ahmad & Suhaila Zailani. (2017). Penterjemahan Karya Sastera Arab dan Melayu: Satu Tinjauan Literatur. Prosiding Seminar Antarabangsa dan Pembelajaran Bahasa, Kesusasteraan dan Kebudayaan Arab (hlm. 98-110). Fakulti Pengajian Islam: Universiti Kebangsaan Malaysia.
Naimah Abdullah & Norhayuza Mohamad (2005). Kualiti Terjemahan Info Bahasa Arab dalam Sektor Pelancongan: Antara Keghairahan, Realiti dan Implikasi. Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-10, 2005. Terjemahan dan Pengglobalan Ilmu (hlm. 366-376). Pahang: PTS Professional Publishing Sdn. Bhd.
Newmark, P. (1994). Pendekatan Penterjemahan. (Zaiton Ab. Rahman & Zainab Ahmad, Trans.) Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Strawson, P.F. (1975). Identifying Reference and Truth-Values. Oxford: England.
Vermes, A. P. (2001). Proper Names in Translation: A Relevance-Theoretic Analysis. Disertasi Doktor Falsafah. Debrecen: Debreceni Egyetem.
Noorsyuhada Mohamed Salleh & Maheram Ahmad. (2015). Tinjauan Literatur Penterjemahan Novel Melayu ke Bahasa Arab. Islamiyyat, 37(2), 147–152. Bangi: Universiti Kebangsaan Malaysia.
Rose Afidah Md Taib & Syed Nurulakla Syed Abdullah. (2017). Strategi Pengekspelisitan Yang Didorong Faktor Tatabahasa Dalam Terjemahan Novel ‘Ustaz’ ke Bahasa Arab. Prosiding Seminar Kebangsaan Bahasa dan Kesusateraan Arab 2017 (hlm. 956-970). Fakulti Bahasa dan Komunikasi: Universiti Sultan Zainal Abidin.
Creswell, J.W. (1994). Research Design: Qualitative & Quantitative Approaches. United Kingdom: SAGE Publications.
Chua, Y.P. (2006). Kaedah Penyelidikan. Shah Alam: McGraw-Hill Education.
Merriam, S.B. (1998). Qualitative Research & Case Study Applications in Education. California: Jossey-Bass.
Lexy. J. Moleong (1989). Metodologi Penelitian Kualitatif. (Tjun Surjaman, Ed.) Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
Published
PDF Downloads: 474