Penterjemahan karya sastera Melayu oleh institut terjemahan & buku Malaysia [The translation of Malay literary works by institut terjemahan & buku Malaysia]

Authors

  • Nor Idatul Akmar Zulkipli School of Humanities, Universiti Sains Malaysia, Malaysia
  • Haslina Haroon School of Humanities, Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Keywords:

translation archeology, translation history, Malay literature, translation, publication, arkeologi terjemahan, sejarah terjemahan, sastera Melayu, penterjemahan, penerbitan

Abstract

This article documents the publication of Malay literary works translated into foreign languages in Malaysia by the Malaysian Institute of Translation and Books from 1993 until 2018. This study uses the translation archeology method by D'hulst to obtain information about (i) translated literary works, (ii) parties involved, (iii) translation funding, (iv) method of translation and (v) function of translated literary works for the audience. The results show that the publication of Malay literary works into foreign languages only started in 2006. The publication of Malay Literature in foreign languages is divided into two categories – National Literature and Children's Literature. Within 25 years, 263 titles have been published in 12 foreign languages. The highest publication titles were translated from Malay into English, with 167 titles. There were 120 translators involved in this publication; 41 were native speakers (L1), while 79 were non-native speakers (L2). The most translated work by a Malaysian writer into foreign languages ​​is A. Samad Said for the National Literature category, while Rahimidin Zahari's work is the most translated for Children's Literature. The publication of Malay literary works into foreign languages was funded by ten international publishers using a cost-sharing strategy that included Germany, Japan, and Taiwan. This study implies that the documentation using this archaeological translation method can provide a complete picture of Malaysia's history, development, and translation activity.

[Makalah ini bertujuan mendokumentasikan penterjemahan sastera bahasa Melayu dalam bahasa asing oleh Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM) dari tahun 1993–2018.  Kajian ini memanfaatkan kerangka arkeologi terjemahan oleh D’hulst bagi mendapatkan maklumat tentang (i) jenis penerbitan sastera, (ii) pihak yang terlibat, (iii) pembiayaan terjemahan, (iv) cara terjemahan dilakukan dan (v) fungsi penerbitan terjemahan kepada khalayak. Dapatan menunjukkan sastera Melayu hanya mula diterjemahkan dalam bahasa asing pada tahun 2006. Dalam tempoh 25 tahun, sebanyak 263 judul sastera Melayu telah diterjemahkan dalam 12 bahasa asing. Penerbitan tertinggi adalah daripada bahasa Melayu kepada bahasa Inggeris, iaitu sebanyak 167 judul. Penterjemahan sastera Melayu dalam bahasa asing melibatkan seramai 120 orang penterjemah; 41 orang berstatus penterjemah penutur natif (L1) manakala 79 yang lain ialah penterjemah penutur bukan natif (L2). Usaha menterjemah sastera Melayu dalam bahasa asing juga melibatkan 11 penerbit antarabangsa sebagai rakan kongsi penerbitan. Implikasi kajian memperlihatkan bahawa pendokumentasian berpandukan arkeologi terjemahan dapat memberikan gambaran menyeluruh tentang sejarah, perkembangan dan aktiviti terjemahan buku di Malaysia.]

References

Bassnett, S. (1980). Translation studies. New York, NY: Routledge.

Berman, A. (1992). The experience of the foreign: culture and translation in Romantic Germany (trans). State University of New York Press.

D’hulst, L. (2001). Emerging views on translation history in Brazil. Sao Paulo, Brazil: Humanitas.

Santoyo, J. (2006). Blank spaces in the history of translation. In Bastin G. & Bandia P. (Eds.). Charting the future of translation history (pp. 11-44). Ottawa, Kanada: University of Ottawa Press.

Tryuk, M. (2022). Translation under Fascism and Nazism. In Rundle, C. (Ed.). The Routledge handbook of translation history (pp. 469-484). New York, NY: Routledge.

Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester, England: St. Jerome.

D’hulst, L. (2010). Translation history. In Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (Eds.). Handbook of translation studies (pp. 397–405). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

Sagar, S. (2017). Historiography of translation in India: Issues and approaches. The Creative Launcher, 2(4), 154–155.

Raine, R. (2014). Translation archaeology in practice: Researching the history of Buddhist translation in Tibet. Meta, 59(2), 278–296. https://doi.org/10.7202/1027476ar.

Gürçağlar, S. T. (2013). Translation history. In Millán, M.D. & Bartrina, F. (Eds.). The Routledge handbook of translation studies (p. 131–143). New York, NY. Routledge.

Yoong, S.K and Zainab, A.N. (2002). Chinese literary works translated into Baba Malay: a bibliometric study. Malaysia Journal of Library & Information Science, 7(2), 1–23.

Raja Masittah Raja Ariffin. (2008). Kepustakaan terjemahan dalam bahasa Melayu. Dalam Abdullah Hassan, Hasuria Che Omar, Dahlina Daut Mohmud & Sa’odah Abdullah (Pnyt.). Membina kepustakaan dalam bahasa Melayu (hlm. 400–413). Kuala Lumpur, Malaysia. ITNMB.

Haslina Haroon & Melati Abdul Majid (2015). The translation of foreign novels into Malay by Dewan Bahasa dan Pustaka. Malay Literature, 28(1), 126–156.

Sharifah Fazliyaton Shaik Ismail & Asrar Omar. (2016). Wibawa bahasa Melayu dalam terjemahan sastera dari 1958 hingga 2014. Pertanika MAHAWANGSA Jurnal Pertanika Bahasa, Budaya dan Warisan Melayu, 3(2), 221–245.

Sumaiyah Makhtar dan Idris Mansor. (2018). Arkeologi terjemahan Arab-Melayu: kajian sumbangan Syeikh Daud bin Abdullah al-Fatani. Dalam Haslina Haroon, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, Idris Mansor & Anis Shahirah Abdul Sukur (Eds.). Teknologi dan media dalam terjemahan dan interpretasi: trend, isu dan cabaran semasa (hlm. 253–264). Minden, Pulau Pinang: Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan.

Ding Choo Ming. (2019). Sejarah ringkas penterjemahan dalam kalangan orang Cina Dahulu dan sekarang di Alam Melayu. Dalam Goh Sang Seong (Ed.). Jalinan tamadun Melayu-China: terjemahan, bahasa dan budaya (hlm. 21-33). Kuala Lumpur, Malaysia: Institut Terjemahan & Buku Malaysia.

Goh Sang Seong & Boh Phaik Ean. (2021). Publication of translations of modern Mahua literature in magazines published by Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Malay Literature, 34(2), 229‒256.

Budiman Mohd Zohdi. (2017). Dasar buku negara dan TN50: Satu perjuangan yang perlu. Kuala Lumpur, Malaysia: Yayasan Harapan Budi.

Puteri Roslina Abdul Wahid (2012). Meneroka penterjemahan bahasa Melayu: Kuala Lumpur, Malaysia: Penerbit Universiti Malaya.

Sakina Sahuri & Fauziah Taib. (2015). The roles of translation in education in Malaysia. In Asmah Haji Omar (Ed.). Language in the education Malaysian system (pp. 133–146). New York, NY. Routledge.

Anis Shahirah Abdul Sukur. (2016). Penterjemahan tajuk utama iklan dalam katalog bercetak. Tesis PhD (tidak diterbitkan). Universiti Malaya, Kuala Lumpur. Retrieved from: http://studentsrepo.um.edu.my/6298/4/anis.pdf.

Saadiah Ismail. (2020, Okt 11). Bantu ITBM kembalikan fungsi asalnya. Berita Harian. https://www.bharian.com.my/rencana/sastera/2020/10/740721/bantu-itbm-kembalikan-fungsi-asalnya.

Wan Hashim Wan Teh. (2008). Usaha membina kepustakaan Melayu: perspektif ITNM. Dalam Abdullah Hassan, Hasuria Che Omar, Dahlina Daut Mohmud & Sa’odah Abdullah (Eds.). Membina Kepustakaan Bahasa Melayu (hlm.1-13). Kuala Lumpur, Malaysia: Persatuan Penterjemah Malaysia.

Hale, T. (1998). Publishing strategies. In Baker, M., Malmkjær, K. & Sandalha, G. (Eds.). Encyclopedia of translation studies (pp. 190–194). New York, NY: Routledge.

Tamaki, Y. (2009). Contemporary publishing strategies in Japan: The role of the literary agent. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 22(1), 119–146.

Awang Sariyan & Abdul Rasid Jamian. (2020). Sumbangan manuskrip Melayu lama kepada peradaban bangsa. PENDETA: Journal of Malay Language, Education and Literature, 11(2), 7–17.

Marmaridou, A. S. S. 1996. Directionality in translation. Processes and practices. Target, 8(1): 49–73.

Campbell, S. 1998. Translation into the second language. London, England: Longman.

Snell-Hornby, M. (2000). ‘McLanguage’: The identity of English as an issue in translation today. In M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačič & M. Snell-Hornby (Eds.). Translation into non-mother tongues: in professional practice and training (pp. 35–44). Stauffenburg.

Zahedi, S. (2013). L2 Translation at the periphery: A meta-analysis of current views on translation directionality. Transcultural, 5(1–2), 43–60.

Mraček, D. (2019). The role(s) of native speakers in l2 translation. SALi (Studies in Applied Linguistics/Studie Z Aplikované Lingvistiky), 7–25.

Zanariah Abd Mutalib. (2012, 4 Oktober). Adibah Amin tokoh terjemahan. Berita Harian, 4.

Ishak Hamzah. (2018, May 24). Reformasi segera industri buku Malaysia. Berita Harian. Retrieved from: https://www.bharian.com.my/rencana/sastera/2018/05/429376/reformasi-segera-industri-buku-malaysia

MABOPA. (2018). Mesyuarat agung tahunan ke-50 Persatuan Penerbit Buku Malaysia. http://mabopa.com.my/index.php/agm/.

Hafizah Iszahanid. (2019, 11 April). ITBM mungkin tutup jimat kos kerajaan. Berita Harian, 19.

Siti Haliza Yusop. (2019, 14 November). Kecilkan skop ITBM langkah merugikan. Berita Harian. Retrieved from: https://www.bharian.com.my/berita/nasional/2019/11/628389/kecilkan-skop-itbm-langkah-merugikan.

Nor Afzan Yusof. (2019, 4 Disember). ITBM mula pemberhentian kakitangan ikut fasa. Berita Harian. Retrieved from: https://www.bharian.com.my/berita/nasional/2019/12/635117/itbm-mula-pemberhentian-kakitangan-ikut-fasa.

Soon Li Wei. (2021, 22 April). Memperkayakan ilmu pengetahuan menerusi karya terjemahan. Bernama. Retrieved from: https://www.bernama.com/bm/rencana/news.php?id=1954600.

Clark, G. & Phillips, A. (2020). Inside book publishing 5th edition. New York, NY: Routledge.

Mohd. Khair Ngadiron. (2015). Kertas dasar ITBM: Sinergi antara penerbit dan komuniti terjemahan. Dalam Haslina Haroon, Hasuria Che Omar, Goh Sang Seong & Norizah Ardi. Sinergi komuniti terjemahan: Akademia, industri dan amalan profesional. Kuala Lumpur, 5–27 Ogos 2015.

Nor Farhana Zulkeplee, Surianee Mahmud & Zahari Mahmud. (2019). Penerbitan buku terjemahan kanak-kanak: pengalaman ITBM. Dalam Hasuria Che Omar, Rosni Abu Samah, Hazlina Abdullah, Mikail Ismail & Sulaiman Ismail. Penterjemahan dalam era digital (hlm. 424–431). Kuala Lumpur, Malaysia: Persatuan Penterjemah Malaysia.

Published

2023-06-27
Statistics
Abstract Display: 361
PDF Downloads: 486

Issue

Section

Original Articles

How to Cite

Zulkipli , N. I. A. ., & Haroon, H. . (2023). Penterjemahan karya sastera Melayu oleh institut terjemahan & buku Malaysia [The translation of Malay literary works by institut terjemahan & buku Malaysia]. Muallim Journal of Social Sciences and Humanities, 7(3), 35-57. https://doi.org/10.33306/mjssh/242